Размер шрифта: A A A
Изображения Выключить Включить
Цвет сайта Ц Ц Ц
Личный кабинет

Идиомы от клуба “ Five o‘clock”. Выпуск 5

Клуб любителей английского языка "Five o'clock" / 08.04.2013
APRIL FOOLS’ DAY или 1 АПРЕЛЯ С ЕГО ШУТКАМИ
Англичане большие любители пошутить, особенно 1 апреля. Например, лет 60 тому назад в этот день по английскому ТВ был показан документальный фильм о том, как итальянские рабочие собирают на полях урожай спагетти. Все зрители, которые в это поверили, стали «апрельскими дураками» – April fools. Выражение an April fool в современном английском языке употребляется в значении «первоапрельская шутка», «человек, которого разыграли первого апреля». Однако если человеку шутка не понравилась, показалась обидной, то это выражение переводится несколько иначе «жертва первоапрельской шутки», например: We retired to the parlour, where she repeated to me the strongest assurances of her love. Alas! I was only an April fool. (W Thackeray) Мы уединились в гостиной, и она поклялась мне в любви. Увы! Надо мной просто подшутили!
1 апреля принято весело дурачиться, «валять дурака». В этом значении употребляются фразеологизмы to act the fool – «дурачиться, вести себя по-дурацки» , to play the fool – «дурачить, паясничать», to make the fool – «одурачить кого - либо», дословно «сделать дураком».
В любом языке существует много способов обозначения человеческой глупости. Любителя пошутить русскоязычные люди называют клоуном или шутом, откровенно глупого человека - ослом. Когда человек делает что-то совершенно несуразное, он может услышать в свой адрес обидное прозвище козел.
Подобные явления встречаются и в английском языке, например: to play a clown в дословном переводе «изображать клоуна», означает «валять дурака, дурачиться». Есть более экспрессивные выражения to play the ass (осел), to act the goat (козел), которые означают «проказничать, валять дурака», и «поступать безответственно, опрометчиво».
В некоторых английских фразеологизмах, посвященных дуракавалянию, фигурирует обезьяна, например: to act the ape – «обезьянничать, дурачиться, глупо вести себя» или to monkey around – «дурачиться», to make a monkey out of smb. – «выставлять кого-то на посмешище», например:
The meeting would have been a great success, but Jones kept on playing the ape all the time and spoilt everything.
Встреча прошла бы очень удачной, если бы Джоунз все время не валял дурака и все не испортил.
В австралийском варианте английского языка «дурака валяет» опоссум, в частности, существует идиома to play the opossum, которая употребляется в значении «притворяться больным или мёртвым», «прикидываться непонимающим или незнающим», словом, «валять дурака».
Всем известно, что гусь – это дикая или домашняя водоплавающая птица с длинной шеей. В английском языке слово a goose имеет переносное значение «дурак, простак, дурень, болван». Оно не сочетается с глаголами to play, to act, но используется в сравнительных оборотах, например, silly as a goose - «глупый как гусь». У русского слова «гусь» тоже есть дополнительные значения с пренебрежительным оттенком. Это не самый лестный отзыв о человеке, часто с намеком на его отрицательные качества: плутовство, глупость и т.п.